Для меня шоком было,когда узнал недавно,что примус,оказывается,не конфорка бензино-керосиновая такая ни разу,а шведская фирма,первая начавшая выпускать такой аппарат (кстати,по сей день существующая)!
зри в корень !:)) примус значит первый
)
А про "сочни"-"сочниК" - объясните,почему без "к" правильно? А то всю дорогу возмущаюсь,что в ценниках букву не дописывают,а вон оно что,оказывается,что так и надо?!
потому что пирожок этот называется "сочень" множ число "сочни" , по идее на одном пирожке надо писать "сочень" а на витрине где много "сочни"
вот игмих нашел правильно определение от Даля (да, Даль ,это фамилия !:))))
У Даля (3 изд.) есть такая словарная статья (орфографию привожу к современной, часть служебной информации опускаю); в кв. скобках — вставки 3 изд.:
Сóченик, сóчень [-чня, м.], мн. сóчни, сев., вост., [сашнú мн. смол., сóтни, яросл.] пресные, тонкие лепешки, они постные на конопляном соку; зовут так иногда и скоромную лепешку, на масле, вернее пряженик; также лепешку с кашей сверху, со сметаной или творогом, род шаньги, ватрушки; сочни б. ч. ячные; также картофельные пресняки, с припечкою из конопляного семени с луком и пр. Сочни с ягодой пекут в твр. в Рождественский сочельник, и за это зовут его сочен(в)ник, [сочéнный день, пск. твр. || Сóчень, бережоное дитя, твр.]. [Сочéнь, -чня, м. вообще всякая лепешка из кислого или пресного теста, пск. См. сочéвник; ср. сóчиво].
Тут не все ясно, в первую очередь нет указания на форму мн. от сóченик, да и вообще этот вариант лишь помянут. Но существенно, что сóчнем (сочнём) называется и лепешка-полуфабрикат, и «готовое изделие». Сочень скорее постный, но может быть и скоромным.
Что касается сочéльника (первоначально сочьньникъ), то это слово, по Фасмеру, происходит от постного сочня как стандартной пищи в сочельник (оттуда же и сочéльница ‘доска под пирог’ < сочьньница).